Arşiv Anasayfa Kitaplar Hakkında Bilgi ve Özetler
Sayfalar: 1
Mesnevi, Asırlar Sonra Aruz Vezniyle Türkçe'ye Çevrildi By: By.CeZa Date: August 19, 2008, 10:20:43 PM
Mevlana'nın en önemli eserlerinden Mesnevi'nin tamamını asırlar sonra Aruz vezniyle Türkçe'ye çeviren Ahmet Metin Şahin, 10 yılda tamamladığı çalışmasını beğeniye sundu.

Ahmet Metin Şahin, yaptığı açıklamada, 1994 yılında son Mesnevihan Şefik Can'ın kendi evinde misafir olduğunu, bu sırada kendisinin Muhammed İkbal'in eseri Cavitname'nin çevirisini yaptığını anlattı.

Rahmetli Şefik Can'ın kendisine Mesnevi'nin tercümesini yapması tavsiyesinde bulunduğunu ifade eden Şahin, ''Bana, 'Muhammed İkbal büyük bir şair ama Mevlana'yı tercüme edersen daha iyi olur. Mesnevi'yi tercüme etmelisin' dedi. Mesnevi'yi aruz vezniyle Türkçe'ye çevirme fikri buradan geldi. Şefik Can'ın beni cesaretlendirmesiyle elimdeki çeviriyi bitirdikten sonra 1996 yılında çalışmalara başladım'' dedi. Daha önce çeşitli yazarlar tarafından Mesnevi'nin bazı kısımlarının aruz vezniyle çevirilerinin yapıldığını belirten Şahin, şunları kaydetti: ''Mesnevi'nin aruz vezniyle çevirisine teşebbüs eden birçok şair oldu. Ancak kimisi yarım cilt, kimisi bir cilt, kimisi bin beytini çevirdi. Ancak ben ısrar ettim, inat ettim ve tamamını aruz vezniyle Türkçe'ye çevirdim. Bu konuda ilk çalışmayı Lale Devri'nde Süleyman Nahifi hazretleri 1730 yılında yapmış. Ondan asırlar sonra da Allah bana nasip etti. 276 yıl sonra Mesnevi'nin çevirisini ben tamamlamış oldum.''

ÇEVİRİ 10 YILDA TAMAMLANDI

Mesnevi'nin tercümesini 10 yılda tamamladığını belirten Şahin, ''Çeviriyi yaparken zorlanmamak mümkün değildi. Tercümeyi tamamladıktan sonra, defalarca okuyarak düzeltmelerini yaptım. 10 yıl sonra eser yayınlanmaya hazır hale geldi. Çalışmayı yaparken diğer tercümeleri de göz önünde bulundurdum. Biri başka bir manada, diğeri başka bir manada yazılmış olabiliyor. Ancak en son tercüme edenin, o manaları birleştirerek daha iyi bir açıklıkla anlayabilme şansı var. Bu durumdan da yararlandım'' dedi.

Mesnevi'nin aslının şiir olduğunu, dolayısıyla düz yazı çevirilerin aynı tadı vermeyeceğini anlatan Şahin, ''Şiirin tercümesi, şiir olarak daha güzeldir. Şiirin bir özelliği de insanın dikkatini çeken, duygusuna hitap eden mısralara sahip olmasıdır. Şiirin tercümesinin de şiir olarak daha güzel olacağını, daha çok akılda kalacağını ve anlaşılacağını düşünerek Mesnevi'yi aruz vezniyle Türkçe'ye çevirdim. İnsanlar Mesnevi'yi daha rahat okusunlar, tadına varsınlar istedim'' dedi.

Şahin, Mesnevi'nin aruz vezniyle yaptığı çevirisinin bu yıl Kaynak Kültür Yayınları tarafından 3 cilt halinde basıldığını, ikinci baskısının da bir haftaya kadar yapılacağını bildirdi. Bundan sonra Muhammed İkbal'in çevrilmemiş eserlerini tamamlayacağını, Sadi Şirazi'nin Bostan'ını tercüme edeceğini ifade eden Şahin, Hz. Mevlana'nın bütün rubailerini de şiir halinde yayına hazırladığını sözlerine ekledi.


Link

   




Ynt: Mesnevi, Asırlar Sonra Aruz Vezniyle Türkçe'ye Çevrildi By: melek_03 Date: July 06, 2010, 12:06:48 PM
Teşekkürler..

SiteMap - İmode - Wap2