Arşiv Anasayfa Kitaplar Hakkında Bilgi ve Özetler
Sayfalar: 1
Çeviri Kuramları - Radegundis Stolze By: naberpravda Date: September 21, 2013, 10:02:48 AM
Çeviri Kuramları - Radegundis Stolze Ön Okuma - Çeviri Kuramları - Radegundis Stolze Kitap Özet - Çeviri Kuramları - Radegundis Stolze Kitap Hakkında - Radegundis Stolze Kitapları - Çeviri Kuramları - Radegundis Stolze Kitap Tanıtım - Çeviri Kuramları - Radegundis Stolze Kitap Fiyatı


Kitap
Çeviri Kuramları
Radegundis Stolze
Değişim Yayınları / Eğitim Dizisi

Etiket Fiyatı   : 23,00 TL (KDV Dahil)

İçindekiler;

Önsöz
1. Bilim Öncesi Dönem
1.1 Çeviri Kavramı
1.2 Tarihte Çevirmenlerin Rolü
1.3 Çeviri Dönemi olarak Yunan-Roma Antik Dönemi
1.4 Almancalaştırma Eğilimli Çeviri (Luther)

Dil Dizgelerine Bakış
2. Görecelik Temelli Kuramlar
2.1 Dil ve Düşünce Birliği (Humboldt)
2.2 Yabancılaştırıcı Çeviri (Schleiermacher)
2.3 Dil İçeriği Araştırması (Weisgerber)
2.4 Dilbilimsel Görecelik İlkesi (Sapir/Whorf Hipotezi)
2.5 Biçim Odaklı Çeviri (Benjamin)
2.6 Yapısöküm ve Çevrilemezlik (Derrida)
3. Evrensel Çeviri Kuramı
3.1 İletişim Aracı olarak Dil
3.2 Gösterge Kuramları ve Dilin İşlevleri
3.3 Gösterge İçeriği
3.4 Evrensellik Araştırması
3.5 Yapısal Anlambilim
3.6 Mutlak Çevrilebilirlik (Koschmieder)
4. Diller Arası Aktarım Olarak Çeviri Olgusu
4.1 Çağdaş Dilbilimin Bilimsel İlkeleri, MÇ
4.2 Çeviri Olgusunun İletişimkuramsal Modeli (Kade, Neubert)
4.3 KD ve ED arasındaki Potansiyel Karşılıklar
4.4 Translation shifts (Catford)
4.5 Translation quality assessment (House)
4.6 Aktarım süreci olarak çeviri (Wilss)
4.7 Beceri olarak Aktarımın Şemaya Dayandırılması
5. Dil Çifti Odaklı Çeviribilim
5.1 Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc)
5.2 Aktarım Prosedürleri (Jumpelt)
5.3 Translation Rules (Newmark)
5.4 Hata Analizi ve Çeviri Eğitimi (Truffaut, Friedrich, Gallagher, Henschelmann)

Metinlere Bakış
6. Çeviribilim ve Eşdeğerlik Tartışması
6.1 Çıkış Noktası olarak İncil Çevirisi (Nida)
6.2 Çeviri Yöntemi (Nida/Taber)
6.3 Filolojik Kesinlik (Schreiber)
6.4 Normatif Eşdeğerlik Beklentileri (Koller)
6.5 Eşdeğerlik Kavramı
7. Metindilbilim ve Çeviri Açısından Önem Taşıyan Metin Tipolojisi
7.1 Tümce Birleştirme yoluyla Metin Oluşturma (Harweg)
7.2 Sözdizimde Dile Özgü Farklılıklar
7.3 Metinlerde Bölümleme Göstergeleri (Gülich/Raible)
7.4 Çeviri Odaklı Metin Tipolojisi (Reiß)
7.5 Çeviri Açısından Önemli Metin Türleri (Koller)
7.6 Çeviri için Görünüm Listesi (Gerzymisch-Arbogast)
8. Çeviride Edimbilimsel Boyut
8.1 Söz Eylem Kuramı (Austin, Searle)
8.2 Metinlerde Edimsöz Göstergeleri
8.3 Tümcede İşlevsel Bakış Açısı ve Odaklanma
8.4 İletişim Gelenekleri Temelinde Metin Türleri
8.5 Çeviri Yapma Stratejisi (Hönig/Kußmaul)
9. Yazın Çevirisinin Rolü
9.1 Çevirilerde Yazın Niteliği (Lev, Popvi)
9.2 Mimesis olarak Yazın Çevirisi (Steiner)
9.3 Güdüleme içerikli Tekil Çalışmalar (Bassnett, Hermans, Lefevere)
9.4 Çoğuldizge olarak Yazın (Even-Zohar)
9.5 Çevirinin Kültür Tarihi (Özel Araştırma Alanı SFB Göttingen)

Disipline Bakış
10. Alan Kuramı olarak Çeviri Araştırması
10.1 Deneysel Yaklaşım (Holmes)
10.2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury)
10.3 Korpüs Çözümlemeleri ve Çeviri Düzenlilikleri (Toury, Baker)
11. Disiplinler arası bir Alan olarak Çeviribilim
11.1 Metinlerin Prototipolojisi (Snell-Hornby)
11.2 Dilbilimsel Kuramların Entegre Edilmesi
11.3 Scenes-and-frames Tasarımı (Vannerem/Snell-Hornby)
11.4 Metin Durumu ve Biçem (Leech/Short)
12. Eylem Kuramı olarak Çeviri Kuramı
12.1 Genel bir Çeviri Kuramı (Vermeer)
12.2 Skopos Kuramı

Eyleme Bakış
13. İşlevsel Çeviri
13.1 Kültürler arası Aktarım olarak Çeviri (Reiß/Vermeer)
13.2 Çevirinin Etkenler Modeli (Reiß)
13.3 Uzman Davranışı olarak Çeviri (Holz-Mänttäri)
13.4 Meslek Profilleri Tasarımı
14. Öğretbilimsel Çeviri Görevi
14.1 Çevirmen Sadakati (Nord)
14.2 Çeviri Görevinin Çözümlenmesi
14.3 Çeviri Sorunları
15. Çeviri ve İdeoloji
15.1 Cultural turn bağlamında Postmodern Akımlar (Arrojo, Venuti)
15.2 Feminist Çeviri (v. Flotow, Wolf)
15.3 Toplumsal Uygulama ve Politik Etik olarak Çeviri (Bhabha, Tymoczko)
15.4 Çeviri Sosyolojisi (Gouanvic, Prun)

Çevirmene Bakış
16. Yorumlama Olarak Ç

Türkçe (Orijinal Dili:İngilizce)
358 s. -- 2. Hamur-- Ciltsiz -- 16 x 2 cm
İstanbul, 2013
ISBN : 9786054031894
Çeviri : Emra Durukan

Link:


   


SiteMap - İmode - Wap2